Тем более, еврей - это не национальность. Это статус
человека, который нашел истину. Определил свою истинную
сущность, нашел свою Родину, Отца... Он - странник и
пришелец, он - перешедший реку, и вступивший ногами на
Обетованную землю,.. таковой - еврей! Если он всем этим не
обладает - какой он еврей?
Те люди, которые называют себя Израилем - не являются ими,
так как Израиль не может быть без Ковчега, Скрижалей, имени
Бога, без истинной Торы, без Храма! Поэтому, до тех пор,
пока нация не «поспела» - нельзя на ее язык переводить
Св. Писания! Давайте прочтем, что? - о переводах
сказано в Еврейской Энциклопедии.
БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
«Переводы понадобились в виду того, что с течением времени
древнееврейский язык ослабевал, а после - совсем утратилось
значение древнего национального языка. Авторитеты евреев
неохотно разрешали переводы на другие языки: они
чувствовали, что этим только поощряется невежество в
народах, и таким образом создается опасность плохого
толкования и даже превратного понимания библейского слова.
Некоторые известные места, как Исх.32:22,25 - нельзя было
совсем переводить.
Во втором веке Христианской эры о Греческом переводе Септуагинты стал преобладать взгляд, согласно
которому день, когда был сделан перевод Священного Писания на греческий
язык Септуагинты,
стал считаться несчастным для евреев, и
приравнивался ими ко дню сооружения Золотого Тельца!!!
Было даже запрещено учить детей греческому языку. Например,
книга Иова значительно отклоняется от оригинала. В некоторых
книгах, например, Даниила, перевод, где он буквален - он
невыносим как литературное произведение. Перевод этой книги
под редакцией Септуагинты окончательно вытеснил ее
смысл.
Перевод Септуагинты проявляет в некоторых случаях полное
непонимание текста из-за незнания еврейского предания,
правильного чтения Св. Писания. Влияние говорящих
по-гречески евреев было настолько велико, что с течением
времени этот перевод был канонизирован как: «Греческая
Библия». Подобно тому, как впоследствии перевод Лютера стал
каноническим для протестантов. |
Первоначальный текст Септуагинты до нас не дошел. Древнейшие
рукописи его, как и переводы Септуагинты относятся к 4 веку
н. эры. Несомненно, что при постоянной переписке текста
Септуагинты с течением времени он и сам подвергся
сильному искажению. Особенно близки к тексту:
Синайский, Ватиканский и Александрийский. Существуют и
другие рукописи Септуагинты, которые, однако, сильно разнятся между собою.
Два обстоятельства сделали впоследствии Септуагинту
неприемлемой для евреев: Сильные отклонения от принятого «Массоретского
текста» стали слишком очевидными и поэтому не могли служить
основой ни для гомилетических толкований, ни для
богословских дебатов». А сейчас давайте просмотрим некоторые
неудобовразумительные места, созданные небоговдохновенными
переводчиками. Вот - отношение Бога к людям: Ис.40:17.:
«Все народы пред Ним как ничто, - менее ничтожества и
пустоты считаются у Него».
«Живу Я, говорит Господь Бог: ... и излиянием ярости буду господствовать над вами».
Иез.20:33.
«Истребляются мирные селения от ярости гнева Господня...
Земля их сделалась пустынею от ярости опустошителя и от
пламенного гнева Его». Иер.25:37-38.
«И обращу ревность Мою против тебя, и поступят с тобою
яростно: отрежут у тебя нос и уши,
а остальное твое от меча падет; возьмут сыновей твоих и
дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано».
Иез.23:25.
«Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это».
Ис.45:7.
«Дети и старцы лежат на земле по улицам; девы мои и юноши
мои пали от меча; Ты убивал их в день гнева Твоего, заколал без пощады».Плач.2:21. Вот, какие жертвы принимал Библейский бог - людей:
«Ибо день сей у Господа Бога Саваофа есть день отмщения, чтобы отмстить врагам Его;
и меч будет пожирать, и
насытится и упьется кровью их;
ибо это Господу Богу Саваофу будет жертвоприношение».
Иер.46:10.
«Да
принесут дары СТРАШНОМУ». Пс.75:12.
«Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им».
Пс.2:4. |