- нет! ни в
одном греческом манускрипте, как и в еврейском. Поэтому, в
Евангелии от Иоанна 1:29, где цитируется это место Иоанном
Крестителем, как:
«Иоанн, видя идущего к нему Иисуса, говорит: «Вот Агнец Божий,
Который берет на Себя грех мира» -
слова: «на
Себя»
- стоят курсивом! «Курсив» - говорят переводчики, - означает
состояние поясняющее, а именно, указывая - что, в оригиналах этого! слова нет! Курсив ставится переводчиком самовольно
для пояснения смысла (который переводчик сам придумал).
Посмотрите - на те слова, которые произнес Иоанн Креститель, они
никак не указывают на то, что Мессия берет на Себя какие бы то
ни было немощи человеческие (в
смысле: «болезни»). В
истинном переводе, отражена идея - взятие Мессией на Себя
грехов!
Но, опять-таки, не «на
Себя» - а,
в смысле взятие самой проблемы греха!
Поэтому, слова: «на
Себя»
-
стоят курсивом! - означая, что их нет ни в
одном из
оригиналов!
Но, тогда, как быть со статьей:
«Всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто
приложит что к ним, ...у того отнимет Бог участие в книге жизни
и в святом граде». Отк.22:18-19. -
Но, какова? - разница - между фразой:
«Берет грех мира» -
и: «Берет грех мира - на Себя»!
Отличаясь от уничтожения Мессией греха - до принятия Им в Себя,
в Свою душу этой нечисти!
Истинный перевод:
«Но Он, в то время, когда мы, размышляя, относили Его к
несуществующему, не причастному к бытию - сбросил с нас грехи!
Унеся их прочь - как причину нашей душевной боли, различных
страданий, огорчений и печали! Не смотря на то, что Он в
течение
всего
периода переходного состояния, страдая от нас, выслушивал на
Себя хулу, проклятия, представляясь миру личностью, которая
производит зло, опустошение, различные бедствия, наказания -
обезобразив тем самым Его истинный образ!» Идея
же: «А
мы думали, что
Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом»
- не име-
|
ет места быть никак, так как в оригинале отсутствует
само слово «Бог».
Подставка слова «Бог» меняет всю суть, выставляя Бога Отца
виновником Сыновних страданий (что далее, в последующих стихах
получит свое фальсифицированное продолжение).
Таким образом, в 4-м стихе мы увидели подставку,
представляющую три момента лжи, где слов:
«На
себя»,
«Понес» и
«Бог» - нет
вообще! Истинный перевод отражает лишь духовное направление мысли,
указывая не на исцеление тела, а души.
Также Исайя отразил мысль о том, что люди вообще отвергли Бога
как несуществующего. Те же, кто Его все же признавал, веруя -
представляли в извращенном состоянии, видя Бога, который наравне
с добром производил - зло!.. различные природные бедствия,
опустошения, наказание людей, полностью обезобразив Его истинный
образ!
Но, даже не смотря на это, Он, все же уничтожил грех,
предоставив теперь людям мир душевного покоя!
Переводы усиливают, подчеркивают именно извращения, выделяя идею плодородия. Подчеркивая образ Бога в роли
пожирателя жертвенной пищи.
Особенно это отражено в следующем стихе, рисующем образ Бога -
как требователя от человека одного пути спасения - через
мучительную, страшную смерть. И не просто смерти, а представляя
себя как приготовленное из мертвого тела и крови жаркого к столу
Бога! О чем куда более конкретно отражено в очередном лживом
переводе, где четко сказано так:
«Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в
благоухание приятное».
Еф.5:2. А
это значит, что Христос заступился за нас, отдав Себя на
съедение Богу!
Иначе: каждому человеку было необходимо для своего спасения -
отдать свое тело на мучительную смерть через распятие, отдав
Богу свое тело и свою кровь в качестве выкупа для жертвенного
обеда!
Сказано же: «Вместо нас»!
Значит, все мы изначала
были запланированы на такую участь! Но, эта участь постигла
только Христа! И они эту участь Ему устроили. |