На главную
К знакам алфавита


  - нет! ни в одном греческом манускрипте, как и в еврейском. Поэтому, в Евангелии от Иоанна 1:29, где цитируется это место Иоанном Крестителем, как:
«Иоанн, видя идущего к нему Иисуса, говорит: «Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира»
  - слова: «на Себя» - стоят курсивом! «Курсив» - говорят переводчики, - означает состояние пояс­няющее, а именно, указывая - что, в оригиналах этого! слова нет! Курсив ставится перевод­чиком самовольно для пояснения смысла (ко­торый переводчик сам придумал).

Посмотрите - на те слова, которые произнес Иоанн Креститель, они никак не указывают на то, что Мессия берет на Себя какие бы то ни было немощи человеческие (в смысле: «болезни»). В истинном переводе, отражена идея - взятие Мес­сией на Себя грехов!

Но, опять-таки, не «на Себя» - а, в смысле взя­тие самой проблемы греха! Поэтому, слова: «на Себя» - стоят курсивом! - означая, что их нет ни в одном из оригиналов! Но, тогда, как быть со статьей:

«Всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, ...у того отни­мет Бог участие в книге жизни и в святом гра­де». Отк.22:18-19.
  - Но, какова? - разница - между фразой:
«Берет грех мира»             
  - и:                 «Берет грех мира - на Себя»!
Отличаясь от уничтожения Мессией греха - до принятия Им в Себя, в Свою душу этой нечисти!
Истинный перевод:
«Но Он, в то время, когда мы, размышляя, относили Его к несуществующему, не причастному к бытию - сбросил с нас гре­хи! Унеся их прочь - как причину нашей душевной боли, различных страданий, огорчений и печали! Не смотря на то, что Он в течение всего периода переходного состояния, страдая от нас, выслушивал на Себя хулу, проклятия, представляясь ми­ру личностью, которая производит зло, опустошение, различные бедствия, нака­зания - обезобразив тем самым Его истин­ный образ!»
Идея же: «А мы думали, что Он был пора­жаем, наказуем и уничижен Богом» - не  име-
ет места быть никак, так как в оригинале отсут­ствует само слово «Бог».

Подставка слова «Бог» меняет всю суть, выстав­ляя Бога Отца виновником Сыновних страданий (что далее, в последующих стихах получит свое фальсифицированное продолжение).

Таким образом, в 4-м стихе мы увидели подс­тавку, представляющую три момента лжи, где слов:

«На себя», «Понес» и «Бог» - нет вообще!
Истинный перевод отражает лишь духовное нап­равление мысли, указывая не на исцеление тела, а души.

Также Исайя отразил мысль о том, что люди вообще отвергли Бога как несуществующего. Те же, кто Его все же признавал, веруя - представ­ляли в извращенном состоянии, видя Бога, кото­рый наравне с добром производил - зло!.. различ­ные природные бедствия, опустошения, наказание людей, полностью обезобразив Его истинный об­раз!

Но, даже не смотря на это, Он, все же унич­тожил грех, предоставив теперь людям мир ду­шевного покоя!

Переводы усиливают, подчеркивают именно извращения, выделяя идею плодородия. Под­черкивая образ Бога в роли пожирателя жертвен­ной пищи.

Особенно это отражено в следующем стихе, ри­сующем образ Бога - как требователя от человека одного пути спасения - через мучительную, страш­ную смерть. И не просто смерти, а представляя себя как приготовленное из мертвого тела и крови жаркого к столу Бога! О чем куда более конкретно отражено в очередном лживом переводе, где четко сказано так:

«Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоуха­ние приятное». Еф.5:2.
А это значит, что Христос заступился за нас, отдав Себя на съедение Богу!

Иначе: каждому человеку было необходимо для своего спасения - отдать свое тело на мучительную смерть через распятие, отдав Богу свое тело и свою кровь в качестве выкупа для жертвенного обеда!

Сказано же: «Вместо нас»! Значит, все мы из­начала были запланированы на такую участь! Но, эта участь постигла только Христа! И они эту участь Ему устроили.





Время Истины 22-х © 2012-2024
Все права защищены.